A Letter Concerning Toleration
Autor John Lockeen Limba Engleză Paperback – 4 apr 2011
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (3) | 72.30 lei 39-44 zile | |
Merchant Books – 4 apr 2011 | 72.30 lei 39-44 zile | |
Prometheus Books – mai 1990 | 87.86 lei 39-44 zile | |
SPRINGER NETHERLANDS – 1963 | 334.51 lei 39-44 zile |
Preț: 72.30 lei
Puncte Express: 108
Preț estimativ în valută:
13.85€ • 15.04$ • 11.88£
13.85€ • 15.04$ • 11.88£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-11 mai
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781603864121
ISBN-10: 1603864121
Pagini: 108
Dimensiuni: 127 x 203 x 7 mm
Greutate: 0.12 kg
Editura: Merchant Books
ISBN-10: 1603864121
Pagini: 108
Dimensiuni: 127 x 203 x 7 mm
Greutate: 0.12 kg
Editura: Merchant Books
Descriere
Descriere de la o altă ediție sau format:
Limborch's edition and Popple's translation, as on whether it is true that Popple translated the Epistola into English 'a l'insu de Mr Locke', and consequently whether Locke was right or wrong in saying that the translation was made 'without my privity'. Long research into documents hitherto unpublished, or little known, or badly used, has persuaded me that Locke not only knew that Popple had undertaken to translate the Gouda Latin text, but also that Locke followed Popple's work very closely, and even that the second English edition of 1690 was edited by Locke himself. In these circumstances it does not seem possible to speak of an original text, that in Latin, and an English translation; rather they are two different versions of Locke's thoughts on Toleration. The accusations of unreliability levelled at Popple therefore fall to the ground, and the Latin and English texts acquire equal rights to our trust, since they both deserve the same place among Locke's works. Consequently the expression 'without my privity', which a number of people had seen as revealing an innate weakness in Locke's moral character, reacquires its precise meaning: testifying to Locke's profound modesty and integrity.
Limborch's edition and Popple's translation, as on whether it is true that Popple translated the Epistola into English 'a l'insu de Mr Locke', and consequently whether Locke was right or wrong in saying that the translation was made 'without my privity'. Long research into documents hitherto unpublished, or little known, or badly used, has persuaded me that Locke not only knew that Popple had undertaken to translate the Gouda Latin text, but also that Locke followed Popple's work very closely, and even that the second English edition of 1690 was edited by Locke himself. In these circumstances it does not seem possible to speak of an original text, that in Latin, and an English translation; rather they are two different versions of Locke's thoughts on Toleration. The accusations of unreliability levelled at Popple therefore fall to the ground, and the Latin and English texts acquire equal rights to our trust, since they both deserve the same place among Locke's works. Consequently the expression 'without my privity', which a number of people had seen as revealing an innate weakness in Locke's moral character, reacquires its precise meaning: testifying to Locke's profound modesty and integrity.
Cuprins
A Letter Concerning Toleration.- Epistola de Tolerantia.- Index of names.